L'Oeil du Xeul

"Nous vivons à une époque où le superflu est notre nécessité" O. Wilde

Ma photo
Nom :
Lieu : Paris, France

Alex Gaudin est Planneur Stratégique dans une agence de publicité. Après des études de sociologie sur les Sounds System Techno, part travailler en Afrique du Sud pendant un an, avant de revenir s'investir en France dans le domaine culturel, à travers l'organisation de concerts pour des artistes de jazz. Travaille également pendant dix ans au sein du Montreux Jazz Festival.

10 avril 2006

Impairs culturels



La mondialisation des marchés n'est pas forcément synonyme d'uniformisation des cultures. Le marketing est ainsi souvent confronté à la délicate prise en compte des différences culturelles et lexicales. Deux exemples récents illustrent le phénomène. Pour le lancement de sa nouvelle GTI 2006 aux USA, présentée comme une «highperformance sports car», Volkswagen a lancé une campagne d’affichage à NY, Miami et Los Angeles. L’affiche de la voiture est signée des mots «Turbo-Cojones». Ce qui signifie en espagnol Turbo Couilles! Autre illustration avec ce cas glané dans Courrier International de la semaine passée. Au Vietnam, une entreprise qui souhaitait promouvoir le pamplemousse par la création d'un site web, s'est cassé les dents sur un autre problème linguistique. L'orthographe du mot qui désigne le pamplemousse est identique au mot désignant le pénis! Le terme "buoi" prêtant ainsi à confusion, le site à la gloire du pamplemousse, www.buoi.com.vn n'a pas vu le jour. Et si on poursuit les recherches, buoi signifie aussi Boeuf castré en Italien...

0 commentaires:

Enregistrer un commentaire

Abonnement Publier les commentaires [Atom]

<< Accueil