Impairs culturels
La mondialisation des marchés n'est pas forcément synonyme d'uniformisation des cultures. Le marketing est ainsi souvent confronté à la délicate prise en compte des différences culturelles et lexicales. Deux exemples récents illustrent le phénomène. Pour le lancement de sa nouvelle GTI 2006 aux USA, présentée comme une «highperformance sports car», Volkswagen a lancé une campagne d’affichage à NY, Miami et Los Angeles. L’affiche de la voiture est signée des mots «Turbo-Cojones». Ce qui signifie en espagnol Turbo Couilles! Autre illustration avec ce cas glané dans Courrier International de la semaine passée. Au Vietnam, une entreprise qui souhaitait promouvoir le pamplemousse par la création d'un site web, s'est cassé les dents sur un autre problème linguistique. L'orthographe du mot qui désigne le pamplemousse est identique au mot désignant le pénis! Le terme "buoi" prêtant ainsi à confusion, le site à la gloire du pamplemousse, www.buoi.com.vn n'a pas vu le jour. Et si on poursuit les recherches, buoi signifie aussi Boeuf castré en Italien...
0 commentaires:
Enregistrer un commentaire
Abonnement Publier les commentaires [Atom]
<< Accueil